Luopiokuninkaita (De regibus apostaticis)
koostuu kertomuksista Israelin ja Juudan kuninkaista (ja muistakin johtajista),
jotka tavalla tai toisella rikkoivat Jumalaa vastaan. Näitä esimerkkejä löytyy
runsaasti Vanhan testamentin historiallisista kirjoista, joita Lucifer siteeraa
hyvin runsaasti. Lucifer onkin tärkeä lähde näiden kirjojen tekstihistorian
tutkijoille: hän on kirjoittanut teoksensa ennen Vulgatan ilmestymistä,
mahdollisesti kääntäen itse Septuagintasta tai käyttäen käsiinsä saamiaan
vanhalatinalaisia käännöksiä. Pisimmät sitaatit ovat kymmenien jakeiden
mittaisia, ja lukuun ottamatta taipumustaan lyhentää tekstiä hieman, Lucifer
siteeraa varsin sanatarkasti.
Halusin kääntää katkelman Luopiokuninkaista, sillä
teen tutkimusta Luciferin sitaateista Kuninkaiden kirjoista. Luopiokuninkaita
on tässä päälähteeni, joskin merkittäviä sitaatteja löytyy muistakin Luciferin
teoksista. Raamatun tekstihistorioitsijoita moititaan joskus siitä, etteivät he
tunne riittävästi käyttämiensä teosten sisältöä – tuijottelevat vain Raamatun
sitaattien yksityiskohtia. Vaikka Luciferin teosten suomenkieliselle
käännökselle tuskin koskaan tulee tarvetta, omassa käytössäni voi olla
hyödyllistä, jos minulla on hänen tekstiään suomeksi sieltä täältä. Teksti ei
ole aivan helppoa, jäin muutamassa kohdassa ymmälle viittaussuhteista.
Varsinkin viimeisen kappaleen lauseen cum haec fuisset adgressus facere
olen saattanut tulkita aivan väärin. Täydennys (27.2.14): Käsittelyssä se sitten selvisi: temporaalinen cum-lause edellyttää konjunktiivia (fuisset). Jälkimmäinen konjunktiivi samassa virkkeessä (dixisset) puolestaan selittyy "muistamisen" (numquidnam reminisci potuit) irreaalisuudella.
Nyt käännettävä katkelma on aivan Luopiokuninkaiden alusta.
Lucifer viittaa Constantiuksen argumenttiin, jonka mukaan areiolaisen uskon
oikeutuksen todistaa se, että hän on tästä uskosta huolimatta pysynyt
keisarina. Lucifer alkaa kumota tätä argumenttia kertomuksella Gideonista (Tuom.
6–8), joka aluksi osoitti hurskautta ja menestyi, mutta menestyksensä huipulla
alkoi tukea epäjumalanpalvelusta.
Kirjallisuutta:
Diercks, G.F. ”Introduction.” – Luciferi Calaritani opera
quae supersunt (CCSL 8; 1978). Kauhanen, Tuukka. ”Lucifer of Cagliari and Literary Criticism in Kings.” – ZAW 125:3 (2013).
Rosen, Klaus. ”Lucifer von Cagliari und Constantius II. Ein Beitrag zur Quellenkritik.” – La figura e l’opera di Lucifero di Cagliari (2001).
Lucifer Calaritanus: de regibus apostaticis
(CCSL 8, s. 135)
Usitatum quia habere
dignaris verbum, quod enim nisi et integre crederes et haec quae geris circa
nos deo essent placita, iam fuisses extinctus, paucorum tibi in apostasia atque
crudelitate aequalium regum facta desideravi reserare, quo possit vox illa tua
sepeliri quae dicat: ’Nisi catholica esset fides Arrii, hoc est mea, nisi
placitum esset deo, quod illam persequar fidem quam contra nos scripserint apud
Niciam, numquam profecto adhuc in imperio florerem.’
Non illorum regum facio mentionem qui a dei notitia fuerunt alieni; de his
solis tracto qui in Iudaea noscuntur regnasse. In libro Iudicum invenimus Ierobabelem,
filium Iosiae, electum a deo et dictum ei: Vade in fortitudine tua, et salvum
facies Israel de manu Madiae. Nonne ecce
mitto te? [Tuom. 6:14] Et infra: Ego ero tecum et percuties Madiam
quomodo unum hominem. [Tuom. 6:16]
Quem Madiam loquitur scriptura habuisse multitudinem tamquam arenam maris.
At ubi impleta sunt cuncta quae deus Gedeoni promisit, ubi se exaltatum ex
humili, locupletatum ex paupere, regem factum vidit ex plebeia conditione, quid
statim facit?
Nempe dicit ad populum: Date mihi unusquisque inaurem de praeda sua.
[Tuom. 8:24] Qui cum accepisset pondus inaurium aureorum ad mille
septingentos siclos praeter bracchialia et torques et operimenta et purpuram,
quae super reges Madiam erant, et praeter torques aureas, quae in collo
camellorum adversariorum, [Tuom. 8:26] quid dicit fecisse Gedeonem sacra
scriptura? Et fecit illa Gedeon in Ephod, et statuit illud in civitate sua Ephrath;
et fornicati sunt filii Israel ibi et factum est Gedeoni et domui eius in
scandalum. [Tuom. 8:27]
Numquidnam distulit diebus
aliquantis et sic hanc est operatus contra deum malignam operam? Numquidnam
reminisci potuit, cum haec fuisset adgressus facere, quod dixisset ei deus: Vade,
ego ero tecum [Tuom. 6:14, 16]? Ubi est illud, quod secundum praeceptum dei
demolierit Baal et lucos eius exciderit et deo obtulerit sacrificium? Ubi est illud,
quod dixit ad dei nuntium sibi dicentem: Dominus tecum potens virtute. In
me, domine, et si est dominus nobiscum, ut quid adprehenderunt nos omnia mala
haec? Et ubi sunt mirabilia eius, quae retulerunt nobis patres nostri dicentes:
non ex Aegypto adduxit nos deus? Et nunc sprevit nos et tradidit nos in manu Madiae
dominus. [Tuom. 6:12–13]Käsittelyn perusteella voin nyt tehdä muutamia tarkennuksia käännökseen: (27.2.14)
Käännös
Olet nähnyt hyväksi En edes mainitse niitä kuninkaita, joille Jumalan tunteminen oli vierasta; käsittelen vain niitä, joiden tiedetään hallinneen Juudeassa. Tuomarien kirjasta löydämme Gideonin, toiselta nimeltään Jerubbaalin, Joasin pojan, jonka Jumala valitsi ja sanoi hänelle: ”Mene käyttäen voimaasi, ja päästä Israel vapaaksi Midianin käsistä; katso, enkö minä lähetä sinua? ... Minä olen sinun kanssasi, sinä kukistat Midianin kuin kukistaisit yhden ihmisen.” (Tuom. 6:14, 16) Raamatussa sanotaan Midianilla olleen joukkoja kuin meren hiekkaa. Mutta kun kaikki, mitä Jumala lupasi Gideonille, oli täyttynyt, kun hän huomasi tulleensa korotetuksi alhaisuudesta, rikkaaksi köyhästä, kuninkaaksi rahvaan tilasta, mitä hän heti seuraavaksi teki?
No hän tunnetusti sanoi kansalle: ”Antakaa minulle, kukin saaliistaan, kultarengas.” (Tuom. 8:24) Kun Gideon oli saanut ”kultarenkaat, niiden paino oli jopa tuhat seitsemänsataa sekeliä, lukuun ottamatta käsivarsirenkaita, kaulaketjuja,
Kuinkahan hän viivytteli muutaman päivän ja sitten
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti