Taustatietoa Cyprianuksesta
Thascius
Caecilius Cyprianus (n. 200 – 258) on yksi tunnetuimpia varhaisia latinaksi
kirjoittaneita teologeja yhdessä itseään hieman aiemmin eläneen Tertullianuksen
kanssa. Hän vaikutti (Tertullianuksen tavoin) Karthagossa, Pohjois-Afrikassa.
Cyprianus valittiin Karthagon piispaksi noin vuonna 248. Hänet yhdistetään
ennen kaikkea kysymykseen siitä, miten vainojen aikana uskostaan luopuneisiin
tulisi suhtautua. Cyprianus, joka itse oli paennut Karthagosta Deciuksen
vainojen aikana, edusti kantaa, jonka mukaan uskostaan luopuneet voidaan ottaa
takaisin kirkon yhteyteen, jos he osoittavat katumusta. Hän joutui kysymyksessä
arvovaltakiistaan nk. tunnustajien eli vainon aikana vankilaan joutuneiden
kanssa. Nämä katsoivat, että heillä oli oikeus päättää, kuinka luopuneiden
kanssa on meneteltävä. Cyprianus
puolusti tiukasti piispan valtaa niin tässä kuin muissakin kysymyksissä.
Cyprianuksen oletetaan kuolleen Valerianuksen vainoissa. Kuolemasta on säilynyt
(vahvasti epähistoriallinen) marttyyrikertomus.
Cyprianukselta on säilynyt useita kirjoituksia sekä kirjeenvaihtoa. Kenties tunnetuin teos on De unitate ecclesiae (Kirkon ykseydestä), joka sisältää kuuluisan lauseen: habere jam non potest Deum patrem, qui ecclesiam non habet matrem (jolla ei ole kirkkoa äitinä, sillä ei voi olla Jumalaa isänä). Nyt käsillä oleva teksti on katkelma Cyprianuksen kirjoituksesta De habitu virginum (Neitsyiden pukeutumisesta), jossa Cyprianus kehottaa naimattomia naisia siveelliseen ja vaatimattomaan pukeutumiseen, johon ei kuulu koruja, ei ehostusta eikä muutakaan koristautumista. Mielenkiintoista tässä katkelmassa on mm. se, millaisia etuja Cyprianus näkee naimattomuudesta olevan naiselle sekä se, kuinka Cyprianus yhdistää naimattomuuden ja pelastuksen.
Cyprianukselta on säilynyt useita kirjoituksia sekä kirjeenvaihtoa. Kenties tunnetuin teos on De unitate ecclesiae (Kirkon ykseydestä), joka sisältää kuuluisan lauseen: habere jam non potest Deum patrem, qui ecclesiam non habet matrem (jolla ei ole kirkkoa äitinä, sillä ei voi olla Jumalaa isänä). Nyt käsillä oleva teksti on katkelma Cyprianuksen kirjoituksesta De habitu virginum (Neitsyiden pukeutumisesta), jossa Cyprianus kehottaa naimattomia naisia siveelliseen ja vaatimattomaan pukeutumiseen, johon ei kuulu koruja, ei ehostusta eikä muutakaan koristautumista. Mielenkiintoista tässä katkelmassa on mm. se, millaisia etuja Cyprianus näkee naimattomuudesta olevan naiselle sekä se, kuinka Cyprianus yhdistää naimattomuuden ja pelastuksen.
Teksti
22 Servate, virgines, servate quod esse coepistis, servate quod eritis. Magna vos merces manet, praemium grande virtutis,
munus maximum castitatis. Vultis scire quo malo careat et quid boni teneat continentiae
virtus? Multiplicabo, inquit mulieri Deus, tristitias tuas et gemitus tuos, et
in tristitia paries filios, et conversio tua ad virum tuum, et ipse tui
dominabitur [Gen. 3:16]. Vos ab hac sententia liberae estis, vos mulierum
tristitias et gemitus non timetis. Nullus vobis de partu circa filios metus
est, nec maritus est dominus, sed dominus vester et caput Christus est ad
instar et vicem masculi. Sors vobis et conditio communis est. Domini vox est in
illa dicentis: Filii saeculi hujus generant et generantur. Qui autem habuerint
dignationem saeculi illius et resurrectionis a mortuis, non nubunt, neque
matrimonium faciunt. Neque enim incipient mori: aequales enim sunt Angelis Dei,
cum sint filii resurrectionis [Luuk. 20:31–36]. Quod futuri sumus jam vos esse
coepistis. Vos resurrectionis gloriam in isto saeculo jam tenetis, per saeculum
sine saeculi contagione transitis. Cum castae perseveratis et virgines, Angelis
Dei estis aequales. Tantum maneat et duret solida et illaesa virginitas, et ut
coepit fortiter, jugiter perseveret; nec monilium aut vestium quaerat
ornamenta, sed morum. Deum spectet et coelum, neque
oculos ad sublime porrectos ad carnis et mundi concupiscentiam deprimat aut ad
terrenas deponat.
23 Prima sententia crescere et generare praecepit, secunda continentiam
suasit. Cum adhuc rudis mundus et inanis est, copiam foecundidate generantes
propagamur, et crescimus ad humani generis augmentum: cum jam refertus est
orbis et mundus impletus, qui capere continentiam possunt, spadonum more
viventes, castrantur ad regnum. Nec hoc jubet Dominus, sed hortatur; nec jugum
necessitatis imponit, quando maneat voluntatis arbitrium liberum. Sed cum
habitationes multas apud Patrem suum dicat [Joh. 14:2], melioris habitaculi
hospitia demonstrat. Habitacula ista
meliora vos petitis, carnis desideria castrantes, majoris gratiae praemium in
coelestibus obtinetis. Omnes quidem qui ad divinum lavacrum Baptismi
sanctificatione perveniunt, hominem illic veteram gratia lavacri salutaris
exponunt, et innovati Spiritu sancto, a sordibus contagionis antiquae iterata
nativitate purgantur. Sed nativitatis iteratae vobis major sanctitas et veritas
competit, quibus desideria jam carnis et
corporis nulla sunt. Sola in vobis quae sunt virtutis et spiritus ad gloriam
remanserunt. Apostoli vox est, quem Dominus vas electionis suae dixit, quem ad
promenda mandata coelestia Deus misit: Primus homo, inquit, de terrae limo,
secundus homo de coelo. Qualis ille de limo, tales et qui de limo; et qualis
coelestis, tales est coelestes. Quomodo portavimus imaginem ejus qui de limo
est, portemus et imaginem ejus qui de coelo est. [1.
Kor. 15:47–49] Hanc imaginem virginitas portat, portat integritas, sanctitas
portat et veritas; portant disciplinae Dei memores, justitiam eum religione
retinentes, stabiles in fide, humiles in timore, ad omnem tolerantiam fortes,
ad sustinendam injuriam mites, ad faciendam misericordiam faciles, fraterna
pace unanimes atque concordes.
Käännös
Neitsyet,
pitäkää kiinni siitä, mitä olette alkaneet olla, pitäkää kiinni siitä, mitä
tulette olemaan. Teitä odottaa suuri palkkio, hyveen suunnaton palkinto,
siveyden suurin lahja. Tahdotteko tietää, mistä pahasta pidättyvyyden hyve
jättää osattomaksi ja mistä hyvästä se saa osalliseksi? Naiselle Jumala sanoo:
”Minä teen suuriksi tuskasi ja kipusi ja tuskassa synnytät lapsia ja
kääntymisesi on miehesi puoleen ja tämä hallitsee sinua.” (1. Moos. 3:16) Te
olette tästä tuomiosta vapaat, te ette pelkää naisten tuskia ja kipuja. Teillä
ei ole mitään pelkoa lasten synnyttämisestä eikä aviomies ole hallitsija, vaan
teidän hallitsijanne ja päänne on Kristus, miehen kaltaisena ja hänen
sijastaan. Teidän osanne ja asemanne on yhteinen. Herran ääni sanoo: ”Tämän
maailman lapset naivat ja naitetaan. Mutta ne, jotka ovat tuon maailman ja
kuolleista ylösnousemuksen arvoisia, eivät mene naimisiin eivätkä vietä häitä.
Sillä he eivät enää kuole, sillä he ovat Jumalan enkelten kaltaisia, koska ovat
ylösnousemuksen lapsia.” (Luuk. 20:34–36) Se, mitä meistä tulee, te olette jo
alkaneet olla. Te olette jo tässä maailmassa osalliset ylösnousemuksen
kunniasta. Te kuljette maailman läpi ilman maailman tartuntaa. Pitäytyessänne puhtaina ja neitsyinä olette
Jumalan enkelten kaltaisia. Pysyköön vain neitsyys ja lujittukoon vahvana ja
vahingoittumattomana niin kuin se on uljaasti alkanut, kestäköön se jatkuvasti.
Älköön se tavoitelko koristeekseen koruja ja vaatteita vaan tapoja. Katsokoon
se Jumalaan ja taivaaseen katse kiinnitettynä korkeuteen, älköönkä painuko
lihan ja maailman himoon tai asettuko maallisiin.
Outi Lehtipuun puolesta
Hei opiskelutoverit! Olen kirjoittanut latinalaisen tekstin itse ja huomaan, että painovirheitä on useita. Jos siis työstätte siitä omaa käännöstä, käyttäkää mielikuvitusta (etenkin kirjaimet c ja e ovat voineet mennä sekaisin). Laitan korjatun version tekstistä tulemaan huomenna keskiviikkona 19.3. Terkuin Outi L.
VastaaPoista