torstai 9. tammikuuta 2014

Tervetuloa!

Lukupiiri alkaa! Ensimmäinen tapaamiskerta on maanantaina 13.1.2014 klo 16-18  (Fabianinkatu 24, sali 135). Lukupiirin kaikkien seuraavien kokoontumiskertojen tapaamisajaksi on vahvistunut Doodle-kyselyn perusteella keskiviikko klo 12.15-13.45. Tapaamme siis jatkossa keskiviikkoisin viikoilla 5, 7, 9, 11, 13, 15 (ja kenties ylimääräisen kerran viikolla 16). Ilmoitamme salin, kunhan se saadaan selville.

Valitettavasti emme saaneet sovittua aikaa, joka olisi käynyt kaikille 21 ilmoittautuneelle. Pahoittelumme niille, jotka eivät tällä kertaa pääse mukaan. Toivomme, että lukupiiri saadaan ohjelmaan myös ensi vuonna, joten ehkä nyt ulos jääneet pystyvät osallistumaan silloin.

Kiitos kaikille, jotka ovat osallistuneet esitietokyselyihin! Siellä on tullut erittäin hyviä tekstiehdotuksia, jotka ovat kaikki toteutettavissa, kunhan saadaan valittua sopiva ja sopivan mittainen katkelma käsittelyyn. Osalla sekin on jo mietittynä. Etsimme mielellämme tekstejä niiden kanssa, jotka eivät vielä ole aiheestaan varmoja. Palataan asiaan ensimmäisellä kerralla, jolloin myös alamme kierrättää ohjelmalistaa, josta voi varata oman esittelyaikansa. 

Ensimmäisessä tapaamisessa alkupuoli on varattu infoasioille, mutta loppupuolella siirrymme jo latinan pariin. Olemme myös jonkin aikaa käytettävissä kokoontumisen jälkeen, jolloin voidaan miettiä esim. esiteltäviä tekstejä ja muita asioita, joita olette esitietokyselyssä tiedustelleet.

Tekstiesittelyjen lähettäminen

Tälle Blogi-sivulle on tarkoitus jatkossa lisätä tekstien ennakkoesittelyt sekä linkit käsiteltäviin teksteihin. Toki tekstejä saa täällä myös kommentoida! Kirjoita tai kopioi esittelyaineistosi klikkaamalla alla olevaa "Lisää kommentti" -linkkiä sivun alareunassa. Hyperlinkit eivät aktivoidu kommenttiteksteissä, joten blogin ylläpito siirtää esittelytekstinne sivun ylälaitaan kunkin käsittelyviikon ajaksi. Käsittelyviikon jälkeen tekstit siirretään varastovälilehdelle, jossa ne ovat edelleen luettavissa. Jos tekstisi ei mahdu kommentiksi yhdellä kertaa, jaa se kahtia tai lähetä kokonaisena ohjaajien sähköpostiin. Blogi voi tuntua kikkailulta, mutta tarkoituksena on saada toiminnallemme sen ansaitsemaa huomiota mm. some-jakojen kautta :) 

Sanctus Henricus patronus Finlandiae


Ja sitten asiaan! Päätimme aloittaa lukupiirin ajankohtaisella aiheella, kun se kerrankin on latinistille mahdollista. Sunnuntaina 19.1. on Heikin eli Henrikin eli Henricuksen, Suomen katolisen suojeluspyhimyksen muistopäivä. Pyhä Henrik on legendaarinen osa suomalaisen keskiajan historiaa mutta myös nykyistä oppihistoriaa. (Dosentti Tuomas Heikkilä on tutkinut Henrikin legendan tekstitraditiota: http://www.glossa.fi/mirator/pdf/pyhanhenrikinlegenda.pdf). Muistin virkistämiseksi voitte vaikka lukaista tavallista paremmin kirjoitetun Wikipedia-artikkelin Henrikistä (http://fi.wikipedia.org/wiki/Piispa_Henrik) tai perehtyä Heikkilän kirjaan.

Olemme valmistelleet 2+1 lyhyttä tekstiä ensimmäiseksi kerraksi. Aluksi luemme Piae Cantiones -kokoelmaan (painettu 1582) kuuluvan Ramus virens olivarum -laulusta (cantio) säkeistöt 1, 4, 5, 7 ja 9. Laulussa kerrotaan löyhästi Henrikin Suomen-retkestä. Viimeistään 1300-luvulta periytyvä Ramus virens olivarum ei kuulu varsinaisesti Henrikin-messun liturgiaan, mutta sitä on epäilemättä laulettu juhlan yhteydessä.

Laulusta on olemassa monta suomennosta. Niistä sananmukaisin mutta paikoitellen outo on Schola Sancti Henrici -lauluyhtyeen Patronus Finlandiae -levyn oheisvihkossa. Tekijänoikeuslainsäädännön vuoksi en voi liittää suomennosta tähän, mutta löydätte siitä kopion seuraavan linkin kautta:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/100068936/ramusvirens.pdf

Samasta pdf:stä löydätte myös alkutekstin. Tulostakaa teksti ja ottakaa mukaan maanantaiksi. Tarkoitus olisi, että vilkaisisitte aina tekstit lävitse ennen kokoontumista. Luemme alla esitellyt tekstit ohjaajajohtoisesti maanantain kokoontumisessa ja pyrimme selvittämään kaiken epäselväksi jääneen.

On kiinnostavaa verrata käännöstä nykyvirsikirjamme tarjoamaan versioon. Ainakin kertosäe on luterilaistunut...

http://evl.fi/Virsikirja.nsf/1daa04ebef55216dc2256de40033cc24/c1552e28ee8bd3f3c2256df6004f6963?OpenDocument 

Avuksi tekstien lukemiseen suosittelemme perinteisten sanakirjojen ja kielioppien lisäksi seuraavaa kahta kelpo työkalua:

Database of Latin Dictionaries (DLD) on käytettävissä mm. Nelli-portaalin kautta (kirjoita riville ”Etsi tai selaa aineistoja” hakusanaksi ”DLD”). Siinä on yhteen hakutoimintoon yhdistetty monia antiikin ja keskiajan latinan perus- ja erityissanakirjoja. Sopii erityisen hyvin lukupiirin tarkoituksiin. Suosittelemme lämpimästi.

Perseus Greek and Latin Word Study Tool on latinan muoto-opin hakukone (valitse pudotusvalikosta “Latin”). Se ei ole erehtymätön eikä ehtymätön, mutta monesti siitä lienee apua. Löytyy seuraavasta osoitteesta:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l

Seuraavassa ovat teksteistä laatimamme kommentaarit.

Ramus virens olivarum:


vireo II – olla vihreä
pando III – levittää, tuoda julki
binum – bini, -ae, -a – kaksi, kaksittain, kaksi kerrallaan; tässä yks. adj.; suom. lähinnä ’pareittain’
apex – huippu
abscondo III – kätkeä, piilottaa
tollo III – klass. nostaa; myöh. ottaa pois
grande mirum pietatis [est]
at tunc cunctis – ’kaikillehan silloin’
velut – samoin, niin kuin, niin myös
fundo I – perustaa
linquo III – jättää, lähteä jstk; linquenti – partis. pr., liittyy joko nostro doctore tai on passiiviin liittyvä tekijää ilmaiseva dativus auctoris
regno Sueciae – mielestäni ’Ruotsin valtakunnassa’
prae – klass. ennen, asemesta, myöh. monia merkityksiä; tässä lähinnä ’vuoksi’
cultus – viljely, palvonta
[ei sunt] ducti viā veritatis – he kulkivat totuuden tietä pitkin
sorte supernorum – ’ylhäällä olevien johtamana’; sors – arpa, osa, onni
laeti – ’iloisina’ (appositio)
Finno, -nis – suomalainen
petunt ... pervenire
palma – voitonpalmu
reperiere – outo muoto; tarkoitettu kai perfektin lyhyttä ere-päätteistä mon. 3. p. muotoa; se on tästä verbistä kuitenkin repperere (normaalisti reppererunt); reperio, repperi, repertum III – saavuttaa
versus – partisiipin perf. verbistä verto III – kääntyä (taaksepäin)
tendens partes domicili – ’tavoitellen kodin seutuja’; tendo III – suunnata matka, lähteä
fit comes exili – vaikeaa ymmärtää edellisen perusteella: jos Eerik olisi jäänyt Suomeen, voisi kääntää ”[Henrikistä] tulee [tälle] kumppani ulkomaanmatkalla”, mutta nyt en ymmärrä
exsilium – maanpako, pako, oleskelu ulkomailla
per palmam martyrii – marttyyrikuoleman voitonpalmun vuoksi (siis saavuttaakseen sen)
quem – relatiivipronominia käytetty demonstratiivipronominin asemesta: quem = Patrem
laudis turba – ylistyksen joukko, ts. ylistävä joukko (?)
firma fide – lujalla uskolla
varie – adv., monin tavoin

Legenda sancti Henrici:


Ramuksen jälkeen luemme pätkän Henrikin legendasta (alk. kpl 5). Tulostakaa taas teksti linkistä:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/100068936/legenda5-9.pdf

Lukekaa teksti ainakin joten kuten lävitse. Sanastoa:

5. birretum, biretum, berretum, beretum – piispankalotti; vrt. sana baretti
regredior
flagicio – flagitium – ilkityö, rikos
iactare se – rehvastella
prostrasset = prostravisset – oli kukistanut; konj. pluskv. verbistä prosterno III
laetor I – iloita
laetabatur + cum-lause
in rebus pessimis – myöh. latinassa prepositio in vahvistaa useita verbitäydennyksiä, jotka klassisessa latinassa olisivat jotenkin toisin; tässä ’riemuitsi pahoista töistään’ (vrt. suomennos!) (Sananl. 2:14)
cohaereo II – tarttua jhk
illa – neutrin monikko, viittaa ihoon ja lihaan
congrua [est] vindicta – rangaistus on asianmukainen
vereor II – pelätä, kavahtaa

6. hyeme = hieme
longe post – paljon myöhemmin
annulo = anulo
villa – klass. huvila, myöh. kylä, kaupunki
votum – klass. uhrilupaus, krist. votiivilupaus
cum fecissent sancto votum pro eo, qui iacebat mortuus, ille mox revixit
invocacione = invocationem
vite = vitae
quedam = quaedam
detineo II – pitää vallassa

7. ordo [fratrum] minorum – fransiskaanien sääntökunta
qui – demonstratiivinen relatiivipronomini, ’hän’
gracie ... facte = gratiae ... factae
cecitatem = caecitatem
passa est – partisiipin perf. verbistä patior III
pedito I – kulkea jalan
curacionis = curationis

8. curacione filie = curatione filiae
affuit – verbistä adsum
pre fatigacione et merore = pare fatigatione et maerore – väsymyksen ja surun takia
ei ... velut obdormienti – ’hänelle ikään kuin nukkuvalle’ :)
eciam = etiam
provecte etatis que = provectae aetatis quae
discretio – eroaminen (vanhemmista)

9. quasso I – täristä, lyödä, piestä
perdicionem = perditionem
irascatur – konj. preesens verbistä irascor I
cepit = coepit
derisionis ... iram – pilkkaamisesta johtuva vihastus
mirifico I – tehdä ihmeitä; tässä: ’ympäröidä ihmeillä’ tms.
colendum – gerundiivi verbistä colo III – viljellä, palvella

Lopuksi, mikäli aikaa jää, luemme katkelman Henrikin-messua varten kirjoitetusta saarnasta. Jaamme katkelman monisteena eikä siihen siis tarvitse ennalta perehtyä.


2 kommenttia:

  1. Maanantain 13.1. ohjelma on nyt lisätty blogiin. Tervetuloa lukemaan!

    VastaaPoista
  2. Kylläpä harmittaa, kun en päässyt ekalle kerralle mukaan! Kiitos jo tässä vaiheessa Tuijalle ja Timolle, olette nähneet suunnattomasti vaivaa luomalla näin hienon blogin!

    VastaaPoista