Kaksi
huomenlahjakirjettä keskiajan Ruotsista

Teksti löytyy myös ohessa pdf-tiedostona.
1. kirje (kuvissa)
Omnibus presentes
litteras inspecturis Johannes byrgeri filius de forsom. salutem in domino
sempiternam. Tenore presencium, constare uolumus omnibus euidenter Nos dilectam
uxorem nostram Hialmborgem filiam Domini Eschilli & domine walborgis honore
quo possumus honorantes. & amore gratuito diligentes & in perpetuum
dilecturi. Eidem uxori nostre Curiam nostram forsæ. in dotem que wlgariter
dicitur morgengæfh. omnimode & cum omnibus suis attinenciis longe uel prope
sitis firmiter contulisse; Jsta tamen condicione adiecta. quod si ipsam post nos
superuiuere contigerit siue habentem filios siue non. ei & filiis suis
& nostris. si fuerint. uel heredibus ipsius aliis quicumque fuerint.
predicta curia cedat iure ab eis perpetuo possidenda. si autem contingat ipsam
prius mori quam nos. volumus quod dicta curia ad nos & nostros heredes
deuoluatur. & loco dotis predicte. habeant heredes eiusdem uxoris nostre
memorate. curiam nostram dictam. thorp iure perpetuo possidendam. Preterea si
ipsa & nos. liberos habuerimus. post nos et post uxorem nostram uiuentes.
tunc si ipsi filios de se non genuerint. volumus quod sepe dicta curia. forsæ.
ad heredes nostros plenarie reuertatur. Jn cuius testimonium. presentes
fuerunt. dominus meus episcopus lincopensis. dominus laurencius. dominus
eskillus. dominus magnus karlson. Dominus Nicholaus sedstredis. Dominus
iohannes knutson. & plures alij fidedigni. Ad cuius euidenciam pleniorem.
sigilla predictorum dominorum apponi petiuimus. & reddimus pariter nostro
sigillo presentes litteras sigillatas. Actum in h..læstad. anno domini .M°. CC°.XC.
secundo. secunda feria proxima post dominicam. Misericordia domini.
Suomennos:
Johannes Birgersson Forsasta tervehtii iankaikkisessa
Herrassa kaikkia, joita tämä kirje koskee. Tällä kirjeellä tahdomme tehdä tiettäväksi,
että kaikille todistetaan rakkaan vaimomme, Hjalmborgin, herra Eskilin ja rouva
Valborgin tyttären kunniaa. Voimme arvostaa häntä, rakkaudesta pyyteettömästi ahkeraa
ja ikuisesti rakastavaa. Samalle annamme vaimollemme Forsan maatilamme
myötäjäisinä, joita kansankielellä kutsutaan huomenlahjoiksi, kaikenlaisten ja kaikkien
heille kuuluvien omistusten kanssa, lähellä tai kaukana sijaitsevien. Kuitenkin
sillä lisäehdolla, että jos meistä hän sattuu elämään pidempään ja hänellä on
tai ei ole poikia ja heidän pojillaan, jos niitä meillä tulee olemaan tai muille
hänen perillisilleen, jokaiselle joka tulee olemaan, perivät he oikeutetusti
edellä mainitun maatilan ikuiseksi omistuksekseen. Jos puolestaan sattuu niin,
että hän kuolee aiemmin kuin me, tahdomme että edellä mainittu tila jää meille
ja meidän perillisillemme ja saakoon saman vaimon perilliset aiemmin mainitun
huomenlahjan sijasta meiltä thorpaksi kutsutun tilamme ikuiseksi
omistuksekseen. Lisäksi jos hänen ja meidän saamamme lapset elävät meidän ja
meidän vaimomme jälkeen, ja jos heille ei synny poikia, tahdomme että usein
mainittu Forsan maatila palautetaan kokonaisuudessaan meidän perillisillemme. Minkä
todisteena läsnä ovat herrani Linköpingin piispa, herra Lars, herra Eskil, herra
Magnus Karlsson, herra Nils Sestridsson, herra Johan Knutsson ja useampia muita
luotettavia, jonka todisteena olen liittänyt edellä mainittujen herrojen
sinetit. Samalla kertaa olemme pyytäneet sinetöimään tämän kirjeen sinetillämme.
Tapahtui Harlestadissa Herran vuonna
1292, pääsiäisen jälkeisen toisen sunnuntain jälkeisenä maanantaina (seuraava
päivä sunnnuntain jälkeen).
DS 1067
SDHK-nr 1559
SDHK-nr 1559
2. kirje:
Omnibus presens
scriptum cernentibus Iohannes Brudzson salutem in Domino sempiternam. Tenore
presencium profiteor euidenter me dilecte consorti mee Cristine Hemmingsdotar
omnia bona mea in Othenswi, videlicet duas curias villicales cum duobus
molendinis et eorum locis dictis curiis adiacentibus, et vnam curiam in Hoxby
cum omnibus et singulis ipsorum pertinenciis in sicco et humido consistentibus
infra sepes et extra, prope vel remote positis, nullis penitus exceptis,
racione dotis, dicte morghengawa, condicionibus notabiliter subsequentibus
veraciter contulisse, ita videlicet quod, si nos, quod Deus annuat, liberos
progenerare contingat, extunc premissa bona ipsis racione matrimonii et non
patrimonii cedant perpetuo possidenda. Si vero ipsam aut me liberis non
procreatis vel superuiuentibus, quod Deus auertat, ab hac luce migrare
contingat, extunc nostrum alteri tunc superuiuenti bona premissa ad perpetuam
possessionem cedant, reclamacione quorumcunque inposterum minime valitura. In
premissorum omnium euidenciam firmiorem sigilla nobilium virorum dominorum
Nicholai Thurisson, decem prouinciarum legiferi, Karuli Tukæsson et Laurencii
Germundasson militum necnon Benedicti Brudzson, fratris mei karissimi, vna cum
meo proprio presentibus sunt appensa. Scriptum anno Domini m°ccc°l primo tercia
feria proxima ante festum beati Michaelis.
Suomennos:
Johannes Brudsson tervehtii iankaikkisessa
Herrassa kaikkia tämän kirjeen näkeviä. Tällä kirjeellä vahvistan todistetuksi että
annan minun rakkaalle puolisolleni Kristina Hemmingsdotterille kaikki minun
omaisuuteni Odensvissa, nimittäin kaksi tilanhoitajan hoitamaa tilaa myllyjen
kera ja niiden seuduilta nimetyiltä läheisiltä tiloilta ja yhden tilan Högsbystä,
niihin kuuluvat omistukset, kaikista tai yhdestä kerrallaan, aidan sisä- ja ulkopuolelta, kuivasta ja kosteasta maasta
koostuvat, lähellä tai kaukana sijaitsevat, poikkeuksetta, myötäjäisiksi,
huomenlahjoiksi kutsutuiksi. Sopimuksella on todella lahjoitettu seuraaville, heille
nimittäin, jos meille, minkä Jumala suokoon, saisi syntyä lapsia, silloin edellä
esitetyt tilat periytyvät äidinperintönä, ei isänperintönä ikuiseksi
omaisuudeksi. Jos hän ei todellakaan joko tee lapsia minun kanssani tai elä
pidempään, koska Jumala estäisi, sitten meistä toiselle, pidempään elävälle, periytyy
sen jälkeen edellä mainittu omaisuus ikuiseksi omaisuudeksi. Edellä esitetyn
lujemmaksi vakuudeksi on liitetty kaikkien ylhäisten miesten sinetit, herran
Nils Thuressonin, läänin kihlakunnan tuomarin, Karl Tukessonin ja ritarin Lars
Germundssonin, myös rakkaan veljeni Bengt Brudssonin, yhdessä minun omani
kanssa. Kirjoitettu Herran vuonna 1351, lähimpänä tiistaina ennen Mikkelinpäivää.
DS4748
SDHK-nr 6264
Tuula Rantalan puolesta
SDHK-nr 6264
Tuula Rantalan puolesta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti