Luetaan Francisco de Vitorian teoksesta De Indis sisällysluetteloita sekä sivun 166 ensimmäinen kappale varsinaista tekstiä (Docete omnes gentes ... quaestionem propositam). Nämä löytyvät tästä pdf-muodossa. Sisällysluettelot eli summat tiivistävät helppotajuisesti lukujen sisällöt. Ei kannata suotta kauhistua edition ulkoasua, vaan ottaa se lukuharjoituksena. Tässä myös englanninkielinen käännös. Sisällysluettelot ovat siis lukujen alussa erottuvia numeroituja ja kursivoituja osuuksia. De Vitoriasta kannattaa lukea taustaksi Wikipedia-artikkeli (suomeksi; laajemmin espanjaksi).
Kirsi Koivuniemen puolesta
keskiviikko 9. huhtikuuta 2014
torstai 3. huhtikuuta 2014
Caesar: De bello Gallico liber VI
![]() |
Gallia est omnis divisa in partes tres. |
Gaius Iulius Caesar
(100-44 eKr.) kuului vanhaan ja arvostettuun Iuliusten patriisisukuun. Siltikin
hän oli vir popularis eli esiintyi
kansan etua ajavana poliitikkona. Caesarin tädin mies oli sotapäällikkönä ja
kansan miehenä mainetta niittänyt Gaius Marius, mikä vaikutti luultavasti myös
Caesarin toimintalinjan valintaan. Virkaurallaan Caesar eteni reippaasti. Hän
aloitti kvestorina vuonna 68 ja pääsi yhdeksän vuoden kuluttua vuonna 59 uran
huipulle, konsulin virkaan. Vuonna 63 Caesarista oli jo tullut ylipappi, pontifex maximus, jolla oli myös
poliittista vaikutusvaltaa valtionuskonnon ylimpänä vaalijana. Vuonna 60 Caesar
solmi Crassuksen ja Pompeiuksen kanssa ensimmäisen triumviraatin, kolmen miehen liiton. Tämän
liiton vaikutukset näkyivät käytännössä muun muassa siinä, että Caesar sai erikoisvaltuudet
Gallian käskynhaltijan tehtävien hoitamiseen kymmeneksi vuodeksi (58-49). Tänä
aikana Gallia tuli pysyvästi Rooman valtakunnan osaksi. Vaikutusvaltansa ja
runsaan rahan turvin Caesar, Crassus ja Pompeius ohjailivat useita vuosia
valtakunnan asioita, tosin varoen kajoamasta perinteiseen valtiojärjestykseen.
Triumviraatti hajosi,
ja kun Pompeius oli palannut senaatin puolelle, oli edessä kansalaissota.
Voittajaksi selviytyi Caesar, jonka käytössä oli Gallian sodissa harjaantunut
armeija. Diktaattorin valtuuksin hän ryhtyi korjaamaan yhteiskunnallisia
epäkohtia. Ei tiedetä, missä
vaiheessa Caesar oli päättänyt pyrkiä yksinvaltiaaksi. Kansalaissotaan
Pompeiusta vastaan Caesar lähti taatakseen oman turvallisuutensa. Jos hän olisi
senaatin määräyksen mukaisesti hajoittanut sotajoukkonsa, se olisi niissä
oloissa merkinnyt poliittista itsemurhaa. Lisäksi Caesar tarvitsi valtaa
toteuttaakseen suunnittelemansa yhteiskunnallisen uudistusohjelman. Päästyään
kansalaissodassa voitolle vuonna 48 Caesar antoi nimittää itsensä
diktaattoriksi ja sai näin muodolliset valtuudet järjestellä valtakunnan
asioita. Mutta määräajan kuluessa Caesar ei luopunutkaan diktaattorin asemasta,
vaan antoi vuonna 46 nimittää itsensä siihen eliniäksi samoin kuin konsulin
virkaansakin. Hänelle myönnettiin erilaisia huomionosoituksia ja etuisuuksia.
Hänelle pystytettiin kuvapatsaita, alttareita ja temppeleitä. Saipa hän oman
nimikkokuukaudenkin (mensis Iulius).
Kaikenlaisten uudistustöidensä lisäksi Caesar ehti saavuttaa mainetta myös
kirjailijana. Hänen selkeästä ja yksinkertaisesta esitystavastaan tuli monien
aikalaisten tyyli-ihanne. Muistiinpanoissaan Gallian sodasta tekijä on
taitavasti kirjannut lähihistoriaa, jonka kulkua hän on itse ollut ohjailemassa
täydellä teholla. Muun muassa käyttämällä itsestään kolmatta persoonaa hän
omaksuu tarkoituksellisesti eräänlaisen ulkopuolisen tarkkailijan roolin. Tämän
vuoksi lukija saa sellaisen vaikutelman, että tapahtumien erittely on viileän
puolueetonta. Caesar kaihtaa suoranaista tosiasioiden vääristelyä, mutta hän
valikoi sopivasti aineistoa jättäen itselleen epäedullisia seikkoja kertomatta.
Pyrkimys on ymmärrettävä: Caesar ei halunnut antaa aseita poliittisten vastustajiensa
käsiin.
Teksti on saatavilla pdf-muodossa, suomennos sekä alla että pdf:nä. Luetaan siis otteita Caesarin Gallian sodan 6. kirjasta - vaihteeksi (erittäin) klassista latinaa!
1. Monista syistä odottaessaan
suurempaa Gallian kapinaa Caesar ryhtyi pitämään kutsuntaa legaattien Marcus
Silanuksen, Gaius Antistius Reginuksen ja Titus Sextiuksen avulla. Samalla hän
pyysi prokonsuli Gnaeus Pompeiusta, koska kerran tämä itse jäi pääkaupungin
läheisyyteen ylipäällikkyyden kanssa valtion asioiden hoitoa varten, käskemään
niitä, jotka tämä oli konsulin uskollisuuden valalla ottanut palvelukseensa
Alppien tämänpuoleisesta Galliasta, kokoontumaan sotamerkkien alle ja lähtemään
luokseen. Hän piti hyvin tärkeänä Galliassa vallitsevan käsityskannan
säilyttämistä vastaisen varalle ja halusi Italian apuneuvojen näyttävän niin
suurilta, että jos jokin sodassa olisi häviön omaa, niin
hän ei ainoastaan voisi lyhyessä ajassa korjata sen, vaan myös lisätä
suuremmilla joukoilla. Kun Pompeius oli suonut tämän ( = suostunut pyyntöön)
sekä valtion että ystävyyden nimissä, hän nopeasti suoritti värväyksen omien
miestensä kautta, sekä muodosti että johdatti luokseen kolme legioonaa ennen,
kuin talvi ehti kulua loppuun. Lisäksi hän tuplasi niiden joukkojen määrän,
jotka hän oli menettänyt Quintus Tituriuksen kanssa, ja opetti ( = osoitti)
nopeudella ja joukoillaan, mihin Rooman kansan kuri ja sotavoimat pystyivät.
26. On hirvenmuotoinen
härkä, jonka otsan keskikohdalta korvien välissä esiintyy yksi sarvi, korkeampi
ja pystysuorempi kuin ne sarvet, jotka ovat meille tuttuja. Sen kärjestä leviää
laajalle ikään kuin kämmeniä ja oksia. Naaraan ja uroksen ulkomuoto on sama,
sama sarvien muoto ja suuruus.
27. Samoin on niitä,
joita kutsutaan hirviksi. Näiden muoto ja turkin kirjavuus on aivan samanlainen
kuin vuohilla, mutta ne ovat hieman suurempia ja sarviltaan tylppiä. Niillä on
sääriluut ilman nikamia ja niveliä, eivätkä ne levätäkseen vaivu maahan,
eivätkä ne voi nostaa itseään pystyyn tai ylös, jos ne romahtavat onnettomina
jostakin kaatumisesta. Näillä on puut makuupaikkoina. Ne nojautuvat niihin ja
vain näin hiukan nojautuneina saavat lepoa. Kun metsästäjät ovat havainneet
näiden jäljistä, minne niillä on tapana vetäytyä, he kaivavat siinä paikassa
kaikki puut alta juuriltaan tai kaatavat puut vain sen verran, että ne
näyttävät jäävän pystyssä olevilta. Kun hirvet ovat nojanneet siihen tapansa
mukaan, ne murjovat heikot puut painollaan ja samalla romahtavat itsekin.
28. Kolmas on niiden
laji, joita kutsutaan alkuhäriksi. Ne ovat suuruudeltaan hiukan norsujen
alapuolella, ulkonäöltään, väriltään ja muodoltaan härän kaltaisia. Niiden
voima ja nopeus ovat suuria, eivätkä ne säästä ihmistä eikä villieläintä, jonka
ne ovat huomanneet. Näitä germanit innokkaasti tappavat pyydystettyinä
sudenkuoppiin. (Subjektina ovat poikkeuksellisesti germanit, koska heistä on
puhuttu kirjan aiemmissa kappaleteksteissä.) Tällä työllä nuoret miehet
kovettavat itseään ja harjoittautuvat tällä metsästyksen lajilla. Ne, jotka
ovat surmanneet niitä useita, esitettyään sarvia todisteena julkisesti saavat
suurta ylistystä. Mutta eläimet eivät voi tottua ihmisiin eikä kesyyntyä, ei
edes pienokaisina pyydystettyinä. Niiden sarvien suuruus, muoto ja ulkonäkö
eroaa paljon meidän härkiemme sarvista. Kerättyään niitä innokkaasti ne
reunustetaan reunoilta hopealla ja käytetään pikareina mitä suurenmoisemmissa
pidoissa.
30. Basilus tekee,
kuten käskettiin. Hän kulkee matkan nopeasti ja vastoin kaikkien arvelua ja
yllättää monia pahaa aavistamattomia pelloilla. Heidän ilmoituksestaan hän
rientää itse Ambiorixin luo siihen paikkaan, jossa tämän sanottiin olevan vain
muutaman ratsumiehen kanssa. Sattuma kykenee paljoon sekä kaikissa asioissa
että varsinkin sodassa. Sillä suuresta sattumasta tapahtuu niin, että Basilus
hyökkäsi hänen itsensä, varomattoman ja vielä valmistumattomankin kimppuun ja
että ihmiset näkivät hänen tulonsa ennen, kuin huhu ja sanoma tuotiin tiedoksi.
Ambiorix oli niin suuresti onnekas, että hän itse vältti kuoleman, vaikka
häneltä oli riistetty kaikki sotavarusteet hänen ympäriltään sisältäen
matkavaunut ja hevoset. Mutta se tapahtui siitäkin, että rakennuksen ollessa
metsän ympäröimänä kuten gallien asuinpaikat tavallisesti ovat, koska he
helteen välttämisen vuoksi useimmiten pyrkivät metsien ja jokien läheisyyteen,
hänen matkakumppaninsa ja läheisensä torjuivat vähän aikaa ahtaassa paikassa
meidän ratsumiestemme voimaa. Näiden taistellessa eräs hänen omasta väestään
asetti hänet hevosen selkään. Metsät peittivät pakenijan. Siten sattuma
vaikutti paljon sekä hänen joutuessaan vaaraan että sitä välttäessään.
Elena Chakhvatovan puolesta
Elena Chakhvatovan puolesta
Huomenlahjakirjeitä
Kaksi
huomenlahjakirjettä keskiajan Ruotsista

Teksti löytyy myös ohessa pdf-tiedostona.
1. kirje (kuvissa)
Omnibus presentes
litteras inspecturis Johannes byrgeri filius de forsom. salutem in domino
sempiternam. Tenore presencium, constare uolumus omnibus euidenter Nos dilectam
uxorem nostram Hialmborgem filiam Domini Eschilli & domine walborgis honore
quo possumus honorantes. & amore gratuito diligentes & in perpetuum
dilecturi. Eidem uxori nostre Curiam nostram forsæ. in dotem que wlgariter
dicitur morgengæfh. omnimode & cum omnibus suis attinenciis longe uel prope
sitis firmiter contulisse; Jsta tamen condicione adiecta. quod si ipsam post nos
superuiuere contigerit siue habentem filios siue non. ei & filiis suis
& nostris. si fuerint. uel heredibus ipsius aliis quicumque fuerint.
predicta curia cedat iure ab eis perpetuo possidenda. si autem contingat ipsam
prius mori quam nos. volumus quod dicta curia ad nos & nostros heredes
deuoluatur. & loco dotis predicte. habeant heredes eiusdem uxoris nostre
memorate. curiam nostram dictam. thorp iure perpetuo possidendam. Preterea si
ipsa & nos. liberos habuerimus. post nos et post uxorem nostram uiuentes.
tunc si ipsi filios de se non genuerint. volumus quod sepe dicta curia. forsæ.
ad heredes nostros plenarie reuertatur. Jn cuius testimonium. presentes
fuerunt. dominus meus episcopus lincopensis. dominus laurencius. dominus
eskillus. dominus magnus karlson. Dominus Nicholaus sedstredis. Dominus
iohannes knutson. & plures alij fidedigni. Ad cuius euidenciam pleniorem.
sigilla predictorum dominorum apponi petiuimus. & reddimus pariter nostro
sigillo presentes litteras sigillatas. Actum in h..læstad. anno domini .M°. CC°.XC.
secundo. secunda feria proxima post dominicam. Misericordia domini.
Suomennos:
Johannes Birgersson Forsasta tervehtii iankaikkisessa
Herrassa kaikkia, joita tämä kirje koskee. Tällä kirjeellä tahdomme tehdä tiettäväksi,
että kaikille todistetaan rakkaan vaimomme, Hjalmborgin, herra Eskilin ja rouva
Valborgin tyttären kunniaa. Voimme arvostaa häntä, rakkaudesta pyyteettömästi ahkeraa
ja ikuisesti rakastavaa. Samalle annamme vaimollemme Forsan maatilamme
myötäjäisinä, joita kansankielellä kutsutaan huomenlahjoiksi, kaikenlaisten ja kaikkien
heille kuuluvien omistusten kanssa, lähellä tai kaukana sijaitsevien. Kuitenkin
sillä lisäehdolla, että jos meistä hän sattuu elämään pidempään ja hänellä on
tai ei ole poikia ja heidän pojillaan, jos niitä meillä tulee olemaan tai muille
hänen perillisilleen, jokaiselle joka tulee olemaan, perivät he oikeutetusti
edellä mainitun maatilan ikuiseksi omistuksekseen. Jos puolestaan sattuu niin,
että hän kuolee aiemmin kuin me, tahdomme että edellä mainittu tila jää meille
ja meidän perillisillemme ja saakoon saman vaimon perilliset aiemmin mainitun
huomenlahjan sijasta meiltä thorpaksi kutsutun tilamme ikuiseksi
omistuksekseen. Lisäksi jos hänen ja meidän saamamme lapset elävät meidän ja
meidän vaimomme jälkeen, ja jos heille ei synny poikia, tahdomme että usein
mainittu Forsan maatila palautetaan kokonaisuudessaan meidän perillisillemme. Minkä
todisteena läsnä ovat herrani Linköpingin piispa, herra Lars, herra Eskil, herra
Magnus Karlsson, herra Nils Sestridsson, herra Johan Knutsson ja useampia muita
luotettavia, jonka todisteena olen liittänyt edellä mainittujen herrojen
sinetit. Samalla kertaa olemme pyytäneet sinetöimään tämän kirjeen sinetillämme.
Tapahtui Harlestadissa Herran vuonna
1292, pääsiäisen jälkeisen toisen sunnuntain jälkeisenä maanantaina (seuraava
päivä sunnnuntain jälkeen).
DS 1067
SDHK-nr 1559
SDHK-nr 1559
2. kirje:
Omnibus presens
scriptum cernentibus Iohannes Brudzson salutem in Domino sempiternam. Tenore
presencium profiteor euidenter me dilecte consorti mee Cristine Hemmingsdotar
omnia bona mea in Othenswi, videlicet duas curias villicales cum duobus
molendinis et eorum locis dictis curiis adiacentibus, et vnam curiam in Hoxby
cum omnibus et singulis ipsorum pertinenciis in sicco et humido consistentibus
infra sepes et extra, prope vel remote positis, nullis penitus exceptis,
racione dotis, dicte morghengawa, condicionibus notabiliter subsequentibus
veraciter contulisse, ita videlicet quod, si nos, quod Deus annuat, liberos
progenerare contingat, extunc premissa bona ipsis racione matrimonii et non
patrimonii cedant perpetuo possidenda. Si vero ipsam aut me liberis non
procreatis vel superuiuentibus, quod Deus auertat, ab hac luce migrare
contingat, extunc nostrum alteri tunc superuiuenti bona premissa ad perpetuam
possessionem cedant, reclamacione quorumcunque inposterum minime valitura. In
premissorum omnium euidenciam firmiorem sigilla nobilium virorum dominorum
Nicholai Thurisson, decem prouinciarum legiferi, Karuli Tukæsson et Laurencii
Germundasson militum necnon Benedicti Brudzson, fratris mei karissimi, vna cum
meo proprio presentibus sunt appensa. Scriptum anno Domini m°ccc°l primo tercia
feria proxima ante festum beati Michaelis.
Suomennos:
Johannes Brudsson tervehtii iankaikkisessa
Herrassa kaikkia tämän kirjeen näkeviä. Tällä kirjeellä vahvistan todistetuksi että
annan minun rakkaalle puolisolleni Kristina Hemmingsdotterille kaikki minun
omaisuuteni Odensvissa, nimittäin kaksi tilanhoitajan hoitamaa tilaa myllyjen
kera ja niiden seuduilta nimetyiltä läheisiltä tiloilta ja yhden tilan Högsbystä,
niihin kuuluvat omistukset, kaikista tai yhdestä kerrallaan, aidan sisä- ja ulkopuolelta, kuivasta ja kosteasta maasta
koostuvat, lähellä tai kaukana sijaitsevat, poikkeuksetta, myötäjäisiksi,
huomenlahjoiksi kutsutuiksi. Sopimuksella on todella lahjoitettu seuraaville, heille
nimittäin, jos meille, minkä Jumala suokoon, saisi syntyä lapsia, silloin edellä
esitetyt tilat periytyvät äidinperintönä, ei isänperintönä ikuiseksi
omaisuudeksi. Jos hän ei todellakaan joko tee lapsia minun kanssani tai elä
pidempään, koska Jumala estäisi, sitten meistä toiselle, pidempään elävälle, periytyy
sen jälkeen edellä mainittu omaisuus ikuiseksi omaisuudeksi. Edellä esitetyn
lujemmaksi vakuudeksi on liitetty kaikkien ylhäisten miesten sinetit, herran
Nils Thuressonin, läänin kihlakunnan tuomarin, Karl Tukessonin ja ritarin Lars
Germundssonin, myös rakkaan veljeni Bengt Brudssonin, yhdessä minun omani
kanssa. Kirjoitettu Herran vuonna 1351, lähimpänä tiistaina ennen Mikkelinpäivää.
DS4748
SDHK-nr 6264
Tuula Rantalan puolesta
SDHK-nr 6264
Tuula Rantalan puolesta
tiistai 1. huhtikuuta 2014
Hobbitus Ille
J.R.R. TOLKIEN: HOBBITUS ILLE – AUT ILLUC ATQUE RURSUS RETRORSUM
Teksti ja suomennos:
In foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque
foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam
foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum
aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.
Quod ianuam omnino rotundam,
fenestrae navis similem, viridem pictam cum bulla aeraria flaventeque in media
accurate defixa habuit. Aperta est ianua in atrium tubulatum, cuniculo simile:
cuniculus autem commodissimus, non fumidus, cum parietibus lacunatis et solis
pavimentatis et tapetis tectis, qui sellis expolitis et plurimis uncis ad
petasos amiculaque suspendenda ornatus est – nam hospites hobbito placebant.
Cuniculus, magis minusque in linea directa iter faciens, porro et porro in
latus Collis – Collis Ille, ut totus populus multa milia passuum circum illum
appellavit – sinuabat, ex quo multae et parvae fores apertae sunt, alter hinc
alter illinc. Ascendere scalas hobbito non opus fuit: cubicula, balnea,
apothecae, cellae penariae (multae earum), vestiaria (fuerunt hobbito conclavia
vestibus omnino dedicata), culinae, triclinia, omnia in eodem plano fuerunt,
profecto in eodem meatu.
Maan
kolossa asusti hobitti: se ei ollut inhottava, likainen ja kostea kolo, täynnä
madonpäitä ja loanhajua, eikä myöskään kuiva, tyhjä, hiekkainen kolo, jossa ei
ollut mitään istumista varten tai syötäväksi kelpaavaa. Päinvastoin: se oli
hobitinkolo, eli siis mukava.
Siinä oli täysin pyöreä ovi,
laivanikkunan kaltainen, vihreäksi maalattu, jossa oli kuparinen ja
kullankeltainen nuppi tarkasti keskelle kiinnitettynä. Ovi avautui tunnelimaiseen,
maanalaista käytävää muistuttavaan eteiseen: mutta käytävä oli mitä viihtyisin,
ei savuinen, siinä oli paneloidut seinät sekä kivilaatoilla päällystetyt ja
matoilla suojatut maalattiat, ja se oli sisustettu koristeellisilla tuoleilla
sekä lukuisilla naulakoilla hattujen ja päällysviittojen ripustamiseksi –
vieraat olivat nimittäin hobitille mieluisia. Käytävä, enemmän tai vähemmän
suorassa linjassa kulkien, mutkitteli edemmäksi ja edemmäksi Kukkulan kupeeseen
– Tuon Kukkulan, kuten koko kansa monta peninkulmaa sen ympärillä sitä kutsui –
josta monet pienet sisäänkäynnit avautuivat, yksi täältä, toinen sieltä.
Hobitin ei ollut tarpeen kiivetä portaita: kamarit, kylpyhuoneet,
viinikellarit, ruokavarastot (useat sellaiset), vaatehuoneet (hobitilla oli
täysin vaatteille omistettuja huoneita), keittiöt, ruokasalit, kaikki olivat samassa
tasossa, tosiaankin samalla käytävällä.
Quid
est hobbitus? Hobbitis opus est, ut opinor, explanatione quadam hodie, quoniam
rari facti sunt et Hominum Magnorum, ut nos appellant, timidi. Sunt (aut erant)
homines parvuli, circa dimidium proceritatis nostri, et minores quam nani
barbati. Barbae hobbitis non sunt. Est illis paululum aut nihil magiae, praeter
vulgare cottidianum genus, quod illis usui est ut taciti et cito se auferant
quandocumque talis ingens et stulta gens qualis tu et ego rustice errat,
strepitum similem elephantis faciens, quem illi milibus passuum abhinc audire
possunt. Proclivitatem ad pinguem ventris habent; in coloribus splendidis
(plerumque viridi et luteo) se vestiunt; calceos non induunt, quod plantae
pedum coriis naturalibus augentur et capillis densis calidis fulvis sicut
crines in capite (qui sunt crispi); longos peritos fulvos digitos habent,
vultus apertos, et risus altos sucososque rident (imprimis post cenam, quam bis
in die edunt quandocumque possunt).
Mikä
on hobitti? Hobiteista on tarpeen antaa tänä päivänä jokin selitys, niin
otaksun, koskapa he ovat käyneet harvinaisiksi ja aroiksi Isoja Ihmisiä (kuten
he meitä kutsuvat) kohtaan. He ovat (tai olivat) pikkuruisia ihmisiä,
suunnilleen puolet meidän pituudestamme, ja pienempiä kuin parrakkaat kääpiöt.
Hobiteilla ei ole partaa. Heillä on vähän tai ei yhtään taikavoimaa, lukuun ottamatta
yleistä, tavanomaista tapaa, joka heille on hyödyksi, haihtua paikalta ääntä
päästämättä ja joutuisasti joka kerta kun sellainen valtavan ja typerän lajin
edustaja kuin sinä ja minä harhailee moukkamaisesti, pitäen elefantin lailla
meteliä, jonka he voivat kuulla peninkulmien päästä. Heillä on taipumus vatsan
lihavuuteen; he pukeutuvat kirkkaisiin väreihin (useimmiten vihreään ja
kullankeltaiseen); he eivät käytä kenkiä, koska heidän jalkapohjiaan vahvistaa
luontainen nahka ja jalkojen päältä kasvaa tuuheita, lämpimän kullanruskeita
karvoja, jollaiset ovat myös heidän hiuksensa (jotka ovat kiharat); heillä on
pitkät, näppärät, rusehtavat sormet, vilpittömät kasvonilmeet, ja he nauravat
syvältä kumpuavaa ja makeaa naurua (etenkin päivällisen jälkeen, jonka he
syövät kahdesti päivässä aina kun suinkin voivat).
Fortuna
insolita, quodam mane iampridem in tranquilitate orbis terrarum, cum minus clamoris
et plus viridis erat, et hobbiti etiam numerosi fortunatique erant, et Bilbo
Baggins post ientaculum in fore stabat fumum emittens ex fumisugio longo ligneo
ingentique, quod ad digitos laneos (compte pectitos) pedum paene declinabat –
advenit Gandalphus. Gandalphus! Si tu quartam partem solum audivisses
rerum quae ego de illo audivi, et ego minimam solum omnium rerum, quae audiri
possunt, audivi, tu ad fabulam mirabilem quamlibet praeparares. Ubicumque ille
iter fecit, fabulae et facinora audacia oriebantur, in modo insolitissimo.
Epätavallinen
onni, eräänä aamuna kauan sitten maailman rauhassa, kun oli vähemmän huutoa ja
enemmän vehreyttä, ja hobitit olivat yhä runsaslukuisia ja onnekkaita, ja Bilbo
Reppuli seisoskeli ulkona aamiaisen jälkeen päästellen savua pitkästä, puisesta
ja valtavan suuresta piipusta, joka kaartui lähes villaviin varpaisiin asti
(jotka olivat tyylikkäästi kammatut) – saapui Gandalf. Gandalf! Jos olisit kuullut vain
neljäsosan asioista, jotka minä olen hänestä kuullut, ja minä olen kuullut vain
hyvin pienen osan kaikista asioista, jotka voidaan kuulla, sinä valmistautuisit
mielin määrin ihmeelliseen tarinaan. Missä tahansa hän teki matkaa, tarinat ja
seikkailut saivat alkunsa mitä yllättävimmällä tavalla.
Satu Tuomisen puolesta
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)